Психология — статьи и консультации
no no no
 

Помогите пожалуйста перевести “A View of the Dunes' HouseThe Dunes'
01.01.2001

  • Какие пословицы про дом на английском и русском вы знаете? Нужно 5 на русском и 5 на английском

  • СРОЧНО ПОМОГИТЕ! Очень нужна помощь по англ. яз.!


  • помогите пожалуйста перевести "A View of the Dunes' HouseThe Dunes'

    The Dunes' House was sixteen miles outside of Burlington, a narrow road was the only access to the property. We took a bus to get there. The bus turned off the main road before we reached the road to the Dunes' home, so we had to walk the last two miles. We stopped at the gate to the private road leading up to the Dunes' home. We sat on the rock and surveyed the peaceful surroundings. This place was so quiet, so beautiful.

    We turned up the drive and slowly climbed what we hoped would be the last mile to the house. Soon we were out of the forest and came into a clearing, so we could see the house across a broad expanse of lawn. It was an unusual house for the area. Instead of being one story high and spread out across the lawn, this one was compact and rose like a tower on the hill. From the windows you must have a view of the entire valley.

    It was a two-storied building with an attic. Its brick walls were plastered and whitewashed. It had a red tile roof and a deep veranda which ran along its front. There was a graveled driveway to a two-car garage which Was to the right of the house. One could see a wonderful orchard with blossoming apple-trees and a small vegetable garden near the house.

    Nobody was in sight. So we climbed the low concrete steps and rang the entrance door bell.

    • Дом Дюны "было шестнадцать милях от Burlington, узкая дорога была единственным доступом к собственности. Мы сели на автобус, чтобы добраться там. Автобус свернул с главной дороги, прежде чем мы добрались до дороги на главную Дюны ", так что мы должны были идти последних двух миль. Мы остановились у ворот частного дороги, ведущей к дому Дюны ». Мы сидели на скале и осмотрел мирной обстановке. Это место было так тихо, так красиво.
      Мы появились диска и медленно поднялся, что мы надеялись, будет последней миле к дому. Вскоре мы вышли из леса и пришли на поляну, чтобы мы могли видеть дом на широком пространстве газона. Это был необычный дом для области. Вместо того, чтобы одна история высокой и разбросаны по лужайке, этот был компактным и вырос, как башня на холме. Из окон необходимо иметь вид на всю долину.
      это было двухэтажное здание с мансардой. Его кирпичные стены были оштукатурены и побелены. Он имел в красной черепичной крышей и глубокими веранда, который бежал вдоль ее фронта. Существовал гравием подъездная дорога к гараж на две машины, которая должна была справа от дома. Можно было видеть замечательный сад с цветущими яблонями и небольшой огород возле дома.

      Никого не было и в помине. Таким образом, мы поднялись по низким конкретные шаги и позвонил в колокольчик входной двери.

    Вас заинтересует

  • Какие пословицы про дом на английском и русском вы знаете? Нужно 5 на русском и 5 на английском

  • СРОЧНО ПОМОГИТЕ! Очень нужна помощь по англ. яз.!



  • Последние новости


    Интервьюирование Консультирование Психотерапия. Часть 2

    Наиболее подробно на этом вопросе останавливаются П. П. Горностай, С. В. Васьковская, Которые пишут: «Консультирование – одна из форм оказания человеку профессиональной психологической помощи …По характеру оказания помощи консультирование наиболее близко к психотерапии. Кое кто из спе...
    Читать далее »

    Становление практической психологии и характер задач, решаемых ею на каждом этапе. Часть 4

    В то же время, обслуживая цели и задачи какой либо сферы деятельности, практический психолог решает и собственно психологические задачи. По этому основанию можно выделить главные направления и виды деятельности практикоориентрованного психолога. В частности, в большинстве пособий сюда относя...
    Читать далее »

    Этические стандарты. Часть 12

    6.21. Сообщение результатов. А) Психологи не выдумывают и не фабрикуют данные и не фальсифицируют результаты в своих публикациях. Б) При обнаружении ошибок в уже опубликованных материалах психологи делают все возможное для их исправления. 6.22. Плагиат. Психологи не выдают части или составляющие...
    Читать далее »

    Этические стандарты. Часть 11

    6.13. Осознанное согласие при видеозаписи или фотографировании. При использовании в исследовании видеозаписи или иных форм записи, позволяющих идентифицировать участников, психологи должны получить на это согласие участников. 6.14. Возможности в привлечении участников исследования. А) Предлагая ...
    Читать далее »

    Этические стандарты. Часть 10

    6.07. Ответственность. А) Проводя исследование, психологи проявляют повышенное внимание и уважение к индивидуальности и благополучию участников. Б) Психологи несут ответственность за этические моменты исследования независимо от того, проводят ли они его сами или оно идет под их руководством. ...
    Читать далее »

    Этические стандарты. Часть 9

    5.08. Использование конфиденциальной информации в дидактических или иных целях. А) В своих публикациях, лекциях или других публичных выступлениях психологи не разглашают конфиденциальную информацию, которая может быть идентифицирована в отношении предоставивших ее лиц или организаций, если тол...
    Читать далее »

    Этические стандарты. Часть 8

    5.02. Сохранение конфиденциальности. Главной обязанностью психологов является сохранение права на конфиденциальность всех тех, с кем психологам приходится работать. 5.03. Минимизация вторжения во внутренний мир клиента или пациента. А) Для предотвращения вторжения во внутренний мир клиента или п...
    Читать далее »
     
    no no no